Теория Лжи (Lie to Me) → Facs-перевод

  • 0
  • 29 июля 2009, 17:16
  • Roman
Приветствую всех, наверное многие уже видели книженцию Пола Экмана FACS. Скачал вот недавно, но она на английском. Читать не возможно лично для меня. Может есть перевод этого издания? а если нету предлагаю взяться и перевести ее=) Если наберется человек хоть 10 желающих то на каждого совмес немного страниц будет. Потом все собрать в этот же PDF формат и выложить. Всем польза. Ну как???
  • 0
  • 29 июля 2009, 17:16
  • Roman

Комментарии (45)

RSS свернуть / развернуть
+
0
Я пас. Доверяю больше специалистам., а не тем знатокам, которые щас на стене отписываются =)
avatar

Anton

  • 29 июля 2009, 17:39
+
0
Всмысле?))) Придумывать то книгу не надо.. надо только перевести осмысленно)
avatar

Roman

  • 29 июля 2009, 17:54
+
0
вот я и имею ввиду перевод=)
avatar

Anton

  • 29 июля 2009, 17:56
+
0
Роман Usagi-kun Золотой - сколько страниц?
avatar

Larisa

  • 1 августа 2009, 11:33
+
0
Вобще страниц 527. Но там текста не все 527 страниц, меньше, фотографии и таблицы:) присоединяйтесь:) Сделаем доброе дело:)
avatar

Roman

  • 3 августа 2009, 09:28
+
0
Я в принципе могу, но мой английский на 3++, должен быть еще кто-то сведующий, для консультаций))
avatar

Inna

  • 3 августа 2009, 13:03
+
0
Хорошо:) Ну вот уже в 3 раза быстрее сделаем, чем я бы один делал:) У меня тоже не слишком хорошее знание, но думаю хватит:)
avatar

Roman

  • 3 августа 2009, 13:50
+
0
Внимание участникам! Мы по-прежнему приглашаем всех желающих, кто хочет принять участие в переводе книги Пола Экмана «FACS». На данный момент в переводе принимают участие 4 человека, а также получено разрешение на размещение перевода в архиве «Теория лжи» и на сайте. «Выход» перевода планируется приурочить к выходу второго сезона сериала «Обмани меня» на Первом канале (конец сентября-октябрь). Переводчикам желательно иметь на своем компьютере установленной программу ABBYY Lingvo или любой другой электронный словарь.
Если вы хотите принять участие – обращайтесь к Роману(пишите личное сообщение).
avatar

Larisa

  • 6 августа 2009, 20:07
+
0
А что это,вообще,за книга?
avatar

Olka

  • 16 августа 2009, 23:45
+
0
Научное пособие по мимическим выражениям, с фотографиями людей. Автор Пол Экман, консультант сериала, психолог.
avatar

Roman

  • 17 августа 2009, 02:03
+
0
Есть альбом «книги» и там дано подробное описание о книге. Посмотрите если найдете)
avatar

Roman

  • 17 августа 2009, 02:11
+
0
Блин, было бы офигительно иметь эту книгу с переводом...ни кто еще не начинал переводить?
avatar

Tyler

  • 18 октября 2009, 23:04
+
0
Ну по сути если выловлю время то я могу....перевести....У мя английски good)))
В друзья добавте меня,кому нада)
avatar

Nikita

  • 18 октября 2009, 23:26
+
0
а просто взять и в переводчике вбить а потом перештудировать чтоб сочетание хоть какое то было никак?
avatar

Svyatoslav

  • 23 октября 2009, 08:01
+
0
скорей всего нет....наверно хреново будет, там терминология же научная плюс медицинская поди
avatar

Tyler

  • 23 октября 2009, 09:15
+
0
а у ребят которые это летом делали, похоже кончился энтузиазм?((
avatar

Evgenii

  • 23 октября 2009, 20:10
+
0
Святослав Хомяк
Ну так ты вбей, перештудируй, что мешает?
avatar

Anton

  • 23 октября 2009, 20:17
+
0
а не подскажите откуда можно скачать книгу?
и еще видео курс к ней с торрента никто не скачивал еще?
avatar

Dasha

  • 23 октября 2009, 20:51
+
0
Лови
avatar

Nikita

  • 23 октября 2009, 22:19
+
0
А электронные переводчики - это полная глупость. Чтобы переводить такие вещи, нужно хорошо знать язык.
avatar

Larisa

  • 24 октября 2009, 10:07
+
0
ссыль дерьмо!!!у мя говорит что 4 часа качать будет:( кто нидь может на другие файлообменники залить?
avatar

Svyatoslav

  • 25 октября 2009, 01:17
+
0
Ну ничего, я ночь качал и нормально. Качал с торрента.
avatar

Roman

  • 25 октября 2009, 15:22
+
0
так что там с переводом????
avatar

Denis

  • 14 ноября 2009, 14:28
+
0
Денис Динь-Динь Холоденин - что "что"?
avatar

Larisa

  • 14 ноября 2009, 17:21
+
0
Вы уже готовый вариант хотите? ))
avatar

Larisa

  • 14 ноября 2009, 17:21
+
0
я хочу помочь хоть я в английском не силён но очень хочу!
avatar

Denis

  • 14 ноября 2009, 20:23
+
0
Пишите Роману. Но английский вообще надо хороший иметь.
avatar

Larisa

  • 14 ноября 2009, 20:31
+
0
я уже переводил начало так чтобы проверить перевёл три предложения сидел 30 минут со словарём но по смыслу вроде сходится! а Роману вот этому Роман Usagi-kun Золотой? у меня по английскому 4 в школе))
avatar

Denis

  • 15 ноября 2009, 13:05
+
0
Я могу помочь :)
avatar

Dmitrii

  • 15 ноября 2009, 13:25
+
0
чем больше народу тем лучше!
avatar

Denis

  • 15 ноября 2009, 13:39
+
0
я смогу помочь,только в свободное время))так что время много уйдет,сразу говорю...учеба.....(
киньте ссылку на книгу)
avatar

Lina

  • 15 ноября 2009, 14:07
+
0
Денис - если вы будете сидеть над тремя предложениями по полчаса, сколько у вас уйдет на перевод одной главы, которые (из оставшихся) занимают по 50-70 страниц? А потом исчезнете через две недели, ссылаясь на занятость с учебой/работой, или вообще ни на что не ссылаясь, а мы должны будем искать новых людей, чтобы переводить то же самое с начала.
avatar

Larisa

  • 16 ноября 2009, 10:18
+
0
Говоря "хороший английский" я не имела в виду тот английский, который преподается у нас школе. Я имела в виду свободный (или хотя бы свободный со словарем) перевод. А это, соответственно, никак не уровень типа "ну, вроде бы, как бы, что-то там... чего-то вроде бы... СОШЛОСЬ!" :)
avatar

Larisa

  • 16 ноября 2009, 10:22
+
0
я узнал что перевод откладывается до лета, жаль конечно! но так долго ждать я немогу вы как хотите я начинаю переводить! и если работать в групповом переводе надо распределить по частям кому что и в какие сроки надо уложится)) я хоть ночи буду просиживать но переведу потому что мне это очень-очень надо!
avatar

Denis

  • 16 ноября 2009, 20:04
+
0
Давайте. На скорость. Кто быстрее :)
avatar

Larisa

  • 16 ноября 2009, 20:06
+
0
Не)) Я уверен, что ваше знание английского во много раз превосходит моё и у меня не будет шанса выиграть))) Ну согласитесь Лариса, ведь до лета ждать очень долго и потерять столько времени в ожидании начала группового перевода это безсмысленно, лучше потратить это время на перевод, хоть и не много я переведу, но это уж лучше чем сидеть и бездействовать до лета! А Вы, кстати, уже пробовали работать в FACS?
avatar

Denis

  • 16 ноября 2009, 21:35
+
0
Если у вас такое дикое желание переводить, переводите с конца книги к началу, хоть это и странно, но зато избежите повторного перевода, ведь у нас уже переведено от начала до середины примерно..
avatar

Roman

  • 17 ноября 2009, 17:16
+
0
Как раз до лета и отложили потому что времяни нет, а не из за бездельничания!
avatar

Roman

  • 17 ноября 2009, 17:18
+
0
Где вы нашли ее? везде перелопатил...подскажите ссылочку!)))
avatar

Wladyslaw

  • 6 июля 2010, 20:54
+
0
вам еще нужны переводчики?!я кстати на такого ччусь,так что в моём английском не сомневайтесь))или вы уже всё пеервели?!
avatar

Dark

  • 6 августа 2010, 17:28
+
0
Могу помочь с переводом если надо.
avatar

Giorgii

  • 6 августа 2010, 21:49
+
0
Просмотрел книгу, куча обозначений мышц, но никак не связано с эмоциями, т.е.что-то типа: Ad29-гнев, такого нет. А на ложь и намека нет))
avatar

Wladyslaw

  • 2 сентября 2010, 20:03
+
0
Эм...Точных обозначений лжи в эмоциях нет. Только совокупность и дедуктивный метод. Хочешь заниматься таким, начни с азов.
avatar

Tyler

  • 2 сентября 2010, 20:41
+
0
Таки я за то, что кодировка мышц не подведена к эмоциям.
avatar

Wladyslaw

  • 2 сентября 2010, 21:33
+
0
я могу перевести немного
но у меня скорее сленг американский на отлично, чем классический инглиш^^
короче если нужна, напишите в личку чтоли)
avatar

Nastya

  • 2 сентября 2010, 22:00

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.